Особливості світосприйняття людей, для яких рідна мова – жестова, – передбачає необхідність адаптації будь-якого контенту на жестову мову. Більше ніж 40 % нечуючих людей уникають необхідності читати та писати, адже для них це дуже складно. Субтитри – не вихід. Читання по губах дає 25-30 % візуальної інформації та не завжди повноцінно передає суть.
Команда сертифікованих перекладачів жестової мови готова надати послуги з адаптації текстового та відеоконтенту на жестову мову. Це можуть бути будь-які відео: навчальний чи розважальний контент, соціальні ролики чи корисні поради.
Контент, з яким працюємо:
• Відеоконтент, який надано замовником. Записуємо відео перекладача жестової мови та проводимо монтаж відповідно до побажань компанії-замовника. Працюємо в тому числі з відеоінструкціями.
• Аудіоконтент. Отримуємо від Замовника аудіодоріжку, записуємо відео жестовою мовою і монтуємо відео згідно з потребами та побажаннями.
• Текстовий контент. Маємо можливість записати аудіо: озвучуємо голосом текст і записуємо відео жестовою мовою. Такий формат контенту стає більш прийнятним не тільки для нечуючих людей, а й для людей з частковою втратою слуху, що не володіють жестовою мовою та для людей з частковою втратою зору, кому зручніше сприймати аудіоконтент.